excerpts of my diary”

Auszüge aus meinem Tagebuch”

der Roter-faden, die vermisste Ordnung

ein Chaos nicht nur in Kontext

sondern auch Übersetzung

eine representative Wiedergabe des

Formens meiner  Gedanken

the red thread, a missing Order

a chaos not only in context

but also translation

a representative reproduction

of the forming of my thoughts

–  – –

ich muss nur die Mathematik neu definieren

dann wird mein Verlust

mein Gewinn

I just have to redefine mathematics

then all my loss

will become gain

 –  – –

what you can not expect

is for your message

to be expected

was du nicht erwarten kannst

ist das deine Nachricht

erwartet wird

–  – –

kennt ihr mich?

seht ihr mich?

hört ihr mich?

ich glaube es nicht

den das hier

das bin nicht ich

bin nicht in der Mitte

bin am Rande

bin zweiter

oder dritter

do you know me?

do you see me?

do you hear me?

I don’t believe so

because me here

that’s not me

am not in the middle

more to the border

am second

or third

–  – –

in Schritt und Tritt

folgt versagen

auf zagen

at every turn

follows loss

behind hesitation

–  – –

die Freiheit ist seine Gedanken zu verfassen

sie zu bemessen

und troz dem Gelächter der anderen

zu schätzen

Freedom is to compose your thoughts

to measure them

and despite the laughter of others

to cherish them

–  – –

turn a corner, sit aside

choose another place

for my own

peace of mind

geh um dich ecke, setze dich beiseite

wähle einen anderen Ort

für meine eigenen

Seelenfrieden

–  – –

der Zeiger wiegt sich zu Mitternacht

die Geschichte dem ende zu

fünf for

Doomsdayclock

watch hand that cradles to midnight

history to its end

five minutes to

doomsdayclock

–  – –

XII 6/12/14

Advertisements